Sudski tumač francuski ruski 063 394 418

Sudski tumač francuski ruski 063 394 418
Selena Pješivac sudski tumač FR RU

недеља, 12. август 2018.

Venčanje - Mariage

Sudski prevodilac za francuski i ruski jezik u Beogradu: sudski prevodilac za francuski i ruski

Sudski prevodilac za francuski i ruski jezik u Beogradu: sudski prevodilac za francuski i ruski: Selena Pješivac, sudski prevodilac za francuski i ruski jezik - overeni prevodi za potrebe domaćih i inostranih državnih institucija. Beo...

sudski prevodilac za francuski i ruski

Selena Pješivac, sudski prevodilac za francuski i ruski jezik - overeni prevodi za potrebe domaćih i inostranih državnih institucija. Beograd, Voždovac mob. 063 394 418 tel. 011 6883 684 fax 011 6883 684 email: sudskitumachi@gmail.com #francuski #ruski #sudskiprevodilac

среда, 14. октобар 2015.

Prevodi sudskog tumača za ruski i francuski jezik - Da li Vam je potreban Apostil?



Selena Pješivac
sudski prevodilac za francuski i ruski jezik
063 394 418
selena.pjesivac@gmail.com



Mnogi klijenti su u dilemi da li dokument koji je namenjen pravnom prometu u inostranstvu treba da sadrži Apostil ili ne mora.

Ukoliko podnosite dokumentaciju za strano državljanstvo, vrlo je verovatno da će Vam tražiti sudsku nadoveru originala uverenja, odnosno presude na koju će, na kraju, biti postavljen i Apostil.  Za ovu vrstu legalizacije dokumenata potrebno je da odete u Prvi Osnovni sud - ul. Mihaila Pupina 16 i zatražite da Vam se na original isprave stavi Apostil.

Ne rasipajte svoje vreme, raspitajte se prvo da li Vam je Apostil uopšte potreban.
Javne isprave izdate u Srbiji legalizovaće se samo, ako zakon države u kojoj će biti upotrebljene zahteva legalizaciju.

Strane javne isprave legalizovaće se za upotrebu u Srbiji ukoliko je to zakonom propisano.

Legalizacija, je zakonom propisana formalna procedura kojom se inostranom organu saopštava činjenica da je određena pismena isprava, javna isprava države iz koje potiče i da je sastavljena, izdata, ili overena, od nadležnog organa te države.

Legalizacija je formalnost, jer se u propisanom postupku ne ispituje, niti potvrđuje, istinitost sadržaja isprave.

Legalizacijom strana  javna isprava stiče istu dokaznu snagu javne isprave, kao da su je izdali organi države, u kojoj će se upotrebiti.

Sve o Apostilu i prevodima ovlašćenih sudskih tumača saznaćete ovde.

Za overen prevod nekog dokumenta potrebno je dostaviti original ili overenu kopiju originalnog dokumenta.

Prevodi i overe ličnih dokumenata najčešće se rade za potrebe državnih ustanova poput MUP-a, ministarstava, sudova, fakulteta itd.

Lična dokumenta za koje je najčešće potreban prevod i overa su:

o    Dokumenta za vize;

o    Izvodi iz matičnih knjiga;

o    Uverenja;

o    Potvrde;

o    Izjave;

o    Svedočanstva;

o    Diplome;

o    Dozvole itd;



понедељак, 17. август 2015.

Šta je Apostil? Sprečite nepotrebne troškove prevođenja, informišite se na vreme.

Apostille je (nad) overa ili legalizacija javnih isprava koje se koriste u međunarodnom pravnom prometu.
Haški Apostil je pečat koji je uveden 5.oktobra 1961.godine Haškom konvencijom o ukidanju potrebe legalizacije stranih dokumenata. Samim tim, sada je dovoljno da se u zemlji u kojoj je izdat dokument overi pečatom koji se zove Apostil, umesto da se za svaki dokument sprovodi postupak legalizacije kako je bilo ranije.
Dražave potpisnice Haške konvencije ponekad zahtevaju da dokumenta osim prevoda i pečata sudskog tumača budu overena i Haškim Apostilom. Broj članica Haške konvencije je oko 100.
Apostil pečat stavlja se na ispravama koje izdaju organi ili službenici državnog pravosuđa, javnog tužilaštva, sudskih pisanica i sudski izvršitelji, na administrativne isprave, isprave koje je izdao ili overio javni beležnik, službene navode o upisima u javne knjige i na službene overe potpisa na privatnim ispravama (presude, izvodi, iz knjige rođenih, izvodi iz knjige umrlih, uverenja o državljanstvu, uverenja o slobodnom bračnom stanju, uverenja o neosuđivanosti i nekažnajvanju, diplome, svedočanstva...). Time se potvrđuje verodostojnost pečata i potpisa službene osobe koji se nalazi na ispravi ( dokumentu ) ali ne i sadžaj isprave.

 Sudski prevodilac za francuski i ruski jezik

Ne primenjuje se na isprave koje su izdali diplomatsko-konzularni predstavnici i na isprave koje se neposredno odnose na neki trgovinski ili carinski posao. U Srbiji je za izdavanje potvrde Apostille nadležan Osnovni sud, za javne isprave koje su sastavili, izdali ili overili organi sa sedištem na području tog suda. Potvrdu Apostille potpisuje predsenik suda ili sudija koga je on ovlastio i snabdevena je pečatom tog suda. U drugim državama to mogu staviti i drugi državni organi.
Pre donošenja dokumenta na prevod, potrebno je da utvrdite da li Vaš dokument treba da bude overen Apostilom. Ukoliko je to potrebno, morate prvo overiti originalni dokument u sudu koji je izdao taj dokument i nakon toga sudski tumač Vam prevodi ujedno dokument i apostil pečat. Za neke zemlje potrebno je da Apostil pečat sadrže i originalna dokumenta i prevodi i u tom slučaju, stavlja se Apostil na originalni dokument, sudski tumač prevodi dokument i Apostil i nakon toga stavlja se apostil na prevod. Apostil na prevod mora staviti sud u kome je sudski tumač zaveden.
Svaka institucija ima svoje zahteve po pitanju overe i povezivanja dokumenta pa stoga savetujemo klijente da se prethodno raspitaju kod institucije u koju predaju overeni prevod na koji način je potrebno overiti prevod, da li je overa apostilom potrebna na originalima, na prevodu ili na oba i da li je sa prevodom potrebno uvezati original ili kopiju?!
Preporučljivo je da prilikom donošenja dokumentacije na prevod naglasite način overavanja i svrhu za koju se overeni prevod izdaje kako bi Vaš prevod bio dodeljen odgovarajućem sudskom tumaču. Sudski tumač garantuje za istinitost prevoda, ostali zahtevi nisu u njihovoj nadležnosti.